La leçon du Canada

Le ciel de Leyenda

classeAu sujet de  l’emploi du mot broadcaster et l’anglomanie qu’il révèle, le journal L’Africain du 6 juin 1930 signale la leçon de langue française qui nous vient du Canada. 

Il suffit d’ouvrir un journal canadien français pour y trouver la traduction de broadcaster. Nous proposions « radio-diffuser » : les Canadiens français écrivent irradier

Irradier est un verbe bien français qui exprime l’action de propager à travers l’espace en s’écartant d’un centre comme le font les rayons lumineux. C’est tout à fait le cas de la radio-diffusion.

Et cette leçon de français qui nous vient du Canada est assez émouvante. 

View original post

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s